Ori'shab, I completely missed that! >.<Vlet Hansen wrote:Goran Beviin was married to Medrit Vasur.
Search found 35 matches
- 09 Jun 2018 02:09
- Forum: Mandalorian Culture
- Topic: Applying Our Culture Practically
- Replies: 91
- Views: 139182
Re: Applying Our Culture Practically
- 01 Jun 2018 01:39
- Forum: Mandalorian Culture
- Topic: Applying Our Culture Practically
- Replies: 91
- Views: 139182
Re: Applying Our Culture Practically
I don't remember, were the Beviins and the Vasurs even related in any way though?
- 28 Oct 2017 16:52
- Forum: Mandalorian Culture
- Topic: Applying Our Culture Practically
- Replies: 91
- Views: 139182
Re: Applying Our Culture Practically
Here's a couple questions sort of relevant in the face of discussing marriage and the like: Which partner leaves his/her clan to go to the other's? Do you keep your clan name or take your partner's? Who decides which name your children will have? In Legends, couples did not appear to take the name ...
- 03 Jun 2017 16:26
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: Preposition for "By means of"?
- Replies: 18
- Views: 37536
Re: Preposition for "By means of"?
Back to our original discussion... Of course, on the off chance I think later and decide there is a better way to say it, I will gladly post it here. I'd just like to say, I called it. Just use the word ti . We must catch them with a trap. Duh. Why didn't I think of that before? Who needs "by means ...
- 23 May 2017 18:54
- Forum: Mandalorian Culture
- Topic: Gota'tuur (Birthday)
- Replies: 6
- Views: 18159
Re: Gota'tuur (Birthday)
From a practical viewpoint, throwing birthday parties is a waste of energy and resources. In Triple Zero , Fi mentioned having never had a birthday celebration (though this would be impractical for clones, as so many of them share the same birthdate). I would assume gifts may still happen, but I wou...
- 22 May 2017 15:06
- Forum: Translations
- Topic: Diryci Ni
- Replies: 0
- Views: 23502
Diryci Ni
This is a translation of Chris Tomlin's Lay Me Down . Verse 1 Ti kar'ta tenn da'yc Teh sho'cye, munade Ni ven'juri dinui Ti gaane lam'hiibi Susul laar, susul miit Ni ven'juri dinui Ni ven'juri dinui Chorus Ni diryci, ni nu ner'ganyc Ni aliiti Gar solus Diryci, diryci Gaan bat kar'ta ori'haat Nu'oyar...
- 12 May 2017 17:02
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
I think "pirusti" doesnt mean "well" in sense of good, i think Kar'buir meant the noun "well" as in a hole in the ground, a water source. Since "pirun" is "water" and "pirur" is "drink". Oh :o that makes more sense. I knew it didn't mean 'well' as in 'health' because of jahaala , but I never consid...
- 10 May 2017 15:19
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: Preposition for "By means of"?
- Replies: 18
- Views: 37536
Re: Preposition for "By means of"?
Now that you mention it, Mando'a doesn't have a word for cousin. So yeah, it's probably something like that.
- 09 May 2017 16:36
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: How would I say Hunter?
- Replies: 14
- Views: 24580
Re: How would I say Hunter?
There is also one more factor that ought to be brought up: gender in names. I am fully aware that there is no gender in the Mandalorian language, and I quite like that. But names are different; Arla appears to come from kar'la , but it would be wierd as a boy's name. My point is that Mirdala sounds ...
- 09 May 2017 16:32
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: Preposition for "By means of"?
- Replies: 18
- Views: 37536
Re: Preposition for "By means of"?
Ba'balut means "on patrol"; with ba coming from bat, on.
Ba'buir might be the same thing, "on top of my father", etc.
Don't know about ba'vodu, though.
And no, Vlet, I didn't come up with boru, I got it from Tal'jair's dictionary.
Ba'buir might be the same thing, "on top of my father", etc.
Don't know about ba'vodu, though.
And no, Vlet, I didn't come up with boru, I got it from Tal'jair's dictionary.
- 07 May 2017 15:52
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: Preposition for "By means of"?
- Replies: 18
- Views: 37536
Re: Preposition for "By means of"?
I would personally use to word boru , so instead of saying "We must catch it by means of a trap," (yes, good job for spotting the Winnie the Pooh reference) I would say "We must catch it how trap." It doesn't sound pretty in English, but Mando'a is a different language, so it doesn't have to. Of cou...
- 07 May 2017 15:49
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Ok, here it is. I may format this later, but for this is the basic format: Mando'a -> English -> Part of Speech -> Origin aal'jat comfort (lit. “feel good”) noun from aalar, to feel + jat, good aal'jat'la comfortable adjective from aal'jat, comfort aalan mood noun from aalar, to feel an'tome average...
- 05 May 2017 19:26
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Ah, I see.
By the way, I have a ton of new words coming in that I had to come up with for translating RimWorld (ukor b'ukor, and all that). I can't post them right now, but they're coming, about 50 or more.
By the way, I have a ton of new words coming in that I had to come up with for translating RimWorld (ukor b'ukor, and all that). I can't post them right now, but they're coming, about 50 or more.
- 02 May 2017 18:10
- Forum: Canonical Mando'a
- Topic: How would I say Hunter?
- Replies: 14
- Views: 24580
Re: How would I say Hunter?
That's what I would think, Oyan. It flows nicely, and if the -an, -n is indeed how one denotes a name from the original word, it fits right in. That sounds fine as a name, (even aruetiise use Hunter as a name) but I think for one who hunts, we should use something like Oy'ad , or maybe oya'kar'ad .
- 02 May 2017 15:53
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
I've taken to counting my karate reps in Mando'a, much to my teacher's confusion (tho' he did end up saying tug'yc instead of moichido today, I'm calling that a win), and can confirm - no, ra'shya does not sound even a tiny bit like rayshe'a. For one thing the emphasis is in a different place: RA-s...
- 01 May 2017 17:14
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
I always pronounced it ray-SHAY-ah, so I didn't even notice the similarity.
- 29 Apr 2017 17:06
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Another word I just came up with is ra'shya, which means or more; as in 'Solus ra'shya traatika,' or 'One company or more/One or more companies.' In such cases, I feel the pluralization of the noun (ra'shya traatika versus ra'shya traatike) is unnecessary.
- 28 Apr 2017 20:52
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Plus our language is in the active voice, and 'this belongs to me' is almost passive; 'I own this' is more direct.
- 28 Apr 2017 16:20
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Glad you guys like it! I could have waited for a to belong word that is for other things (e.g. this item belongs to me), but that is impractical, (we'd just say, I own this item, or Ni ibi'gana) and we're Mandos. We need this word.
- 26 Apr 2017 01:20
- Forum: Lexicon
- Topic: Words i accumulated or invented so far
- Replies: 156
- Views: 241535
Re: Words i accumulated or invented so far
Thanks for the confirmation, Aondeug.
Also, a word I literally just came up with that I need for a song I'm translating is 'aliitir', which means to belong in a family sense, such as "this is where I belong," or "I belong with them."
Also, a word I literally just came up with that I need for a song I'm translating is 'aliitir', which means to belong in a family sense, such as "this is where I belong," or "I belong with them."