Transcription of loanwords
Posted: 30 Jan 2018 12:47
Is there some (existing) sort of consens on transcription of 'foreign' words? Like, how "Kaminoan" gets rendered as kaminii and "Jedi" becomes jetii - the former seems to be 1:1 apart from the ending (if -ii is used mainly for people and the final -o has been removed due to the -ii). However, the latter has a shift with the d>t, which doesn't quite make sense to me. The pronounciation doesn't seem to match (there's a discrepancy between how it's written to how it's spoken that seems to lack a rule to me; except the pronounciation stayed how it was perceived to the people speaking Mando'a and coining the actual word and the written form follows the grammatical need for the -ii ending for a people or something ...)
I noted that in Taljair's Excel file were quite a few language names derived (and the adjectives associated with the given land). Now, if -ii is the usual ending for people, based on those words one could derive the nouns for the already created adjectives.
Even though, on that note, I started to wonder how those words would be really loaned into Mando'a - as an in-verse perspective. I understand that those are derived mostly from the English word form, but if one would think about the words coming into Mando'a through the individuals that belong to a given natinality, I wondered if it would be more sensible from an in-verse perspective to have the words be derived from the actual language they are used for (like, for English it would be "English", while for French it would be "francais" and for German "deutsch"). For using Mando'a as an actual language that would be not necessary, but from a writer's perspective (and I'm half-working on short stories that use Mando'a for at least part of the dialogue - I have done something similar with Latin before and it was quite fun to write, so I hope to do the same with a more "spoken" language) and for creating/deriving/loaning new words, that would be imo an interesting approach (even if transcription becomes increasingly difficult with more languages that have to be considered for transcription).
An approach I considered, especially when transcribing different languages, was going the IPA route - first get the IPA equivalent to a word, then change it to the closest equivalent in the Mando'a IPA chart. Quite a few dictionaries provide IPA for a given word, so the conversion made would only have to include "general" IPA and the Mando'a equivalent (potentially including the orthographic form) to have a machine transcription that could be tweaked. There also could be additional rules be introduced since Mando'a itself doesn't have x or f as a sound, but uses them for foreign words - so, depending on if a word is supposed to become "true" Mando'a or a word that is openly recognized as a loanword and treated as such, different mappings/rules would apply to the transcription.
That could be used as a cheap way to gather words, but the idea behind it is to "translate" concepts that don't exist in Mando'a by themselves (like aay'han doesn't have a equivalent in English - or for words that are quite successful as export, like 'kindergarden' (which, as a word, is quite strange if you consider the actual meaning ...)). This would - from a conworlding perspective - make Mando'a more connected to its environment without drastically changing it, if certain rules are applied to the derived words and they are used in compounds and contractions like already native words.
I noted that in Taljair's Excel file were quite a few language names derived (and the adjectives associated with the given land). Now, if -ii is the usual ending for people, based on those words one could derive the nouns for the already created adjectives.
Even though, on that note, I started to wonder how those words would be really loaned into Mando'a - as an in-verse perspective. I understand that those are derived mostly from the English word form, but if one would think about the words coming into Mando'a through the individuals that belong to a given natinality, I wondered if it would be more sensible from an in-verse perspective to have the words be derived from the actual language they are used for (like, for English it would be "English", while for French it would be "francais" and for German "deutsch"). For using Mando'a as an actual language that would be not necessary, but from a writer's perspective (and I'm half-working on short stories that use Mando'a for at least part of the dialogue - I have done something similar with Latin before and it was quite fun to write, so I hope to do the same with a more "spoken" language) and for creating/deriving/loaning new words, that would be imo an interesting approach (even if transcription becomes increasingly difficult with more languages that have to be considered for transcription).
An approach I considered, especially when transcribing different languages, was going the IPA route - first get the IPA equivalent to a word, then change it to the closest equivalent in the Mando'a IPA chart. Quite a few dictionaries provide IPA for a given word, so the conversion made would only have to include "general" IPA and the Mando'a equivalent (potentially including the orthographic form) to have a machine transcription that could be tweaked. There also could be additional rules be introduced since Mando'a itself doesn't have x or f as a sound, but uses them for foreign words - so, depending on if a word is supposed to become "true" Mando'a or a word that is openly recognized as a loanword and treated as such, different mappings/rules would apply to the transcription.
That could be used as a cheap way to gather words, but the idea behind it is to "translate" concepts that don't exist in Mando'a by themselves (like aay'han doesn't have a equivalent in English - or for words that are quite successful as export, like 'kindergarden' (which, as a word, is quite strange if you consider the actual meaning ...)). This would - from a conworlding perspective - make Mando'a more connected to its environment without drastically changing it, if certain rules are applied to the derived words and they are used in compounds and contractions like already native words.