Vode An
Posted: 22 Feb 2014 01:51
Since I want to actually be able to speak the language I figured songs are a good way to start. Vode An caught my attention right away and love it. There are already translations for it but I wanted to practice my own translating. When I did I was puzzled by the last lines of each stanza.
What I have seen online is this
Sa kyr'am nau tracyn kad, Vode an. (vode an is not my concern. pretty easy and straight translation)
Trans= Forged like the saber in the fires of death
Literally it's: Like Death forged fire saber
Now I understand that mando'a takes out "non essential" words which is very understandable. but when I look at the literal translations and forge it into meaning I understand it as
"We are like death forged by the fires of the saber (sword)"
I was also under the understanding that mando'a sentence structure is like English/basic: subject verb noun. If this is true then the subject of last sentence is "we" followed by the simile "like death" then verb "forged" and then the noun of saber. I feel like my translation is more accurate but it completely changes the meaning.
Please help.
What I have seen online is this
Sa kyr'am nau tracyn kad, Vode an. (vode an is not my concern. pretty easy and straight translation)
Trans= Forged like the saber in the fires of death
Literally it's: Like Death forged fire saber
Now I understand that mando'a takes out "non essential" words which is very understandable. but when I look at the literal translations and forge it into meaning I understand it as
"We are like death forged by the fires of the saber (sword)"
I was also under the understanding that mando'a sentence structure is like English/basic: subject verb noun. If this is true then the subject of last sentence is "we" followed by the simile "like death" then verb "forged" and then the noun of saber. I feel like my translation is more accurate but it completely changes the meaning.
Please help.