Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Su’cuy vode!
I have translated the first chapter of the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Mando’a!
I was inspired to do this when I looked if there was a word for “letter” (in regards to mail). Whenever I see the word letter, I’m always reminded of the scene where letters shoot out of the fireplace and becomes a blizzard of mail (fond memories to be sure! ). So I decided to translate the book into Mando’a for a bit of practice with translating.
Here’s a link to the PDF of the first chapter. Feel free to read it and critique the grammar:
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
I feel I should about the seemingly random Mando’a words followed by English words in brackets. Those are words that I created myself when I felt that they were necessary to be made. I will provide a list below with the words that I created in the translation of the chapter.
Miit’bin’hok= chapter
Laam’dralyc= magic
Laam’dral’ad= wizard, magician
Bora’taap= workplace
Troan’gemas= facial hair
Opran’oy’taap = garden
N’emuurar= dislike
Tra’vhipiryc= cloudy
Vogir= to begin
Gai’naumiit= sign
Uliin’gevin= traffic jam
Munit’haaran= robe
Vaii’uliid’rud= steering wheel
Atir= to face
Jorbeir= to cause
Haal’miitir= to whisper
Laam’aal= excitement
Chaaj’kaab= telephone
Shun’cerud= doughnut
Nu’udes= unease, worry
Ashi’ika= Muggle (A non-magic person in the Harry Potter series)
Nakaryc’ad= stranger
Troan’briikar= driveway
Senaar’ja’hailur= Bird-watcher
Jorhaa’ar= speaker
Burun’jag= weatherman
Trattokyc= falling star
Nu’shaadlar= to freeze, to stop moving
Nukaab’la= quiet
Nebriik’la= crooked
Chortav’nau= streetlight
Nenau’ur= to darken
Nenau’keb= Put-Outer (de-illumination device)
Ba’jurur= teacher, professor
Kov’bii’tay= Bun (style of hair)
Cunakyc= square shaped
Tay’haatir= to report
Am’gaanir= to exchange
Cuyar= existance
N’utreyar= to “unclarify”, to make unclear
Dul’la= half
Mirshyc= stunned
Laa’miitir= to compliment
Jate’karala= lucky
Troan’kut= handkerchief
Haastir= to dry
Nenakaryc= famous
Ruus’la= trustful, able to trusted
Briirudir= to surround
Narigot’tad’rud= motorcycle
T’ad’la= twice
Rayshe’a’la= five times
Agol’la= muscular
Nuhoy’kut= blanket
Chur’besgoy’uliik= subway
Ru’kar’tayli= foresight
Kaabir= to make a sound
Briirudyc= spotted, having spots
Troanyc= front
Kles’haalur= to sniff, to sniffle
Haai’pirun= tear (water from eyes)
Tranar= shine, illumination
Narar= business
Kyr’nas= endless
Par’bac= so that
I will post the second chapter after I finish translating it, although I wouldn’t expect a rapid translation; I’m not exactly a fast typer
I have translated the first chapter of the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Mando’a!
I was inspired to do this when I looked if there was a word for “letter” (in regards to mail). Whenever I see the word letter, I’m always reminded of the scene where letters shoot out of the fireplace and becomes a blizzard of mail (fond memories to be sure! ). So I decided to translate the book into Mando’a for a bit of practice with translating.
Here’s a link to the PDF of the first chapter. Feel free to read it and critique the grammar:
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
I feel I should about the seemingly random Mando’a words followed by English words in brackets. Those are words that I created myself when I felt that they were necessary to be made. I will provide a list below with the words that I created in the translation of the chapter.
Miit’bin’hok= chapter
Laam’dralyc= magic
Laam’dral’ad= wizard, magician
Bora’taap= workplace
Troan’gemas= facial hair
Opran’oy’taap = garden
N’emuurar= dislike
Tra’vhipiryc= cloudy
Vogir= to begin
Gai’naumiit= sign
Uliin’gevin= traffic jam
Munit’haaran= robe
Vaii’uliid’rud= steering wheel
Atir= to face
Jorbeir= to cause
Haal’miitir= to whisper
Laam’aal= excitement
Chaaj’kaab= telephone
Shun’cerud= doughnut
Nu’udes= unease, worry
Ashi’ika= Muggle (A non-magic person in the Harry Potter series)
Nakaryc’ad= stranger
Troan’briikar= driveway
Senaar’ja’hailur= Bird-watcher
Jorhaa’ar= speaker
Burun’jag= weatherman
Trattokyc= falling star
Nu’shaadlar= to freeze, to stop moving
Nukaab’la= quiet
Nebriik’la= crooked
Chortav’nau= streetlight
Nenau’ur= to darken
Nenau’keb= Put-Outer (de-illumination device)
Ba’jurur= teacher, professor
Kov’bii’tay= Bun (style of hair)
Cunakyc= square shaped
Tay’haatir= to report
Am’gaanir= to exchange
Cuyar= existance
N’utreyar= to “unclarify”, to make unclear
Dul’la= half
Mirshyc= stunned
Laa’miitir= to compliment
Jate’karala= lucky
Troan’kut= handkerchief
Haastir= to dry
Nenakaryc= famous
Ruus’la= trustful, able to trusted
Briirudir= to surround
Narigot’tad’rud= motorcycle
T’ad’la= twice
Rayshe’a’la= five times
Agol’la= muscular
Nuhoy’kut= blanket
Chur’besgoy’uliik= subway
Ru’kar’tayli= foresight
Kaabir= to make a sound
Briirudyc= spotted, having spots
Troanyc= front
Kles’haalur= to sniff, to sniffle
Haai’pirun= tear (water from eyes)
Tranar= shine, illumination
Narar= business
Kyr’nas= endless
Par’bac= so that
I will post the second chapter after I finish translating it, although I wouldn’t expect a rapid translation; I’m not exactly a fast typer
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Interesting. Keep going, vod!
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Ni miit’gaana ibic par’bac gi kar’tayli bac ni nu nor’ba’slana bor. Ni kiri (evar’la miit: “kirir- to finish” ) ge’sol, al ni slana at jah’ad’taap (hospital) par jorbe ge noyar’kiryc [nu+oyar+kir+yc] (not life-threatening) jahaal’tion. Ni cuyi tsikala par kir ge tad’yc miit’bin’hok!
-
- Verd
- Posts: 208
- Joined: 17 Feb 2015 12:46
- Location: Enceri
- Contact:
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
A'oryc jate bor, vod!
Hope you dont mind if i borrow some of your words for my vocabulary, really good work. Wondering also if we somehow made some of the constructs the same by accident
Hope you dont mind if i borrow some of your words for my vocabulary, really good work. Wondering also if we somehow made some of the constructs the same by accident
Tal'jair Rusk
Te tuur tal jai o'r dha ca...
Te tuur tal jai o'r dha ca...
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Go ahead!
Half the reason I have started this project was to see how well equipped Mando'a was with vocabulary
Half the reason I have started this project was to see how well equipped Mando'a was with vocabulary
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
I have a question. You created a word for 'good luck,' which I love the literal translation of. My question is, what is the idiomatic difference between you word and 'k'oya'ci?
Not a criticism, just wondering about the reason.
Not a criticism, just wondering about the reason.
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
"Jate’karala" was created to make the adjective "lucky", while I imagined that "k'oya'ci" is a wish for good luck.
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Ni ru got'alu tad'yc miit'bin'hok!
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
Evaar'la miite meg ni gotal'u par miit'bin'hok:
Tenhaur’kemuryc= vanishing
troan’esola= front
arasuumyc= same
pel’beskaryc=brass/metal
tracyn’palon=fireplace
tad’rud= bicycle
bajur’taap= school
haal’joraryc= shrill
Kirir= to end
Haal’joraryc= shrill
Taab’kaab= footstep
Epar’yamika= kitchen
Kaj’tracyn= stove
Udesir= to rest
Ru’la= previous
Abiik’shadlaryc= flying
Yogir= to begin
Goten’taap= birthplace
Gaanynar’pelid= punching bag
Dush’shya’gotal= worsened
Sho’taab’gam= tape
Hokaanar= tape
Nu’kov’briik’la= untiday
Pirunyc= watery
Nushiib= thick
Ka’ra= angel (note not my word. originally by Belandri Meave; however, not in Mando’a dictionary that I possess on my computer)
Akaan’jorar= warning
Mirdar= thinking (more specifically the act of thinking)
Chaaj’jor’got= telephone
Kaabir= to make a sound
Nuhukaatir= to unwrap
Sur’gaan’got= camera
Nara’solet= wristwatch
Shonar’bes’goyust= roller coaster
Dawooryc= malodorous
Videkir= to swallow
Jarar= wreckage
Goturir= to produce
Haai’pirun= tear(s)
Chaajir= to distance, to make distance
Hokaanar= cutting
T’ad’kul= scissors
Pirimpirir= to urinate
Tug’drashaar= to regrow
Ruret’yc= impossible
Nudrashaar= to shrink
Gratiar= punishment
Jevair= to surprise
Car’pirgoy= chimney
Mirsh’guy’ye= a state of being confused
Duse’tay= trash can
Ash’taap= somewhere
Dursh’sirbur= to complain
Sa’meh= as if, as thought
Dumirshyc= brainless
Uj’cir= ice pop, popsicle
Kih’waadyc= cheap
Lalatir= to lick
Emuuraryc= favorite
Nynar= the act of hitting
Pir’kyramyc= poisonous
Jehavyc= surprised
Haal’miitir= to whisper
Mirshur’la= shocked
Geroya’la= playful
As’gaanar= getting, procurement
Tionasyc= questionable
Maan’taap= origin
Nu’kartarylar’yc= unknown
Aliit’ad= family member
N’aliit’ad= stranger
Nugemasyc= hairless, bald
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
Evaar'la miite meg ni gotal'u par miit'bin'hok:
Tenhaur’kemuryc= vanishing
troan’esola= front
arasuumyc= same
pel’beskaryc=brass/metal
tracyn’palon=fireplace
tad’rud= bicycle
bajur’taap= school
haal’joraryc= shrill
Kirir= to end
Haal’joraryc= shrill
Taab’kaab= footstep
Epar’yamika= kitchen
Kaj’tracyn= stove
Udesir= to rest
Ru’la= previous
Abiik’shadlaryc= flying
Yogir= to begin
Goten’taap= birthplace
Gaanynar’pelid= punching bag
Dush’shya’gotal= worsened
Sho’taab’gam= tape
Hokaanar= tape
Nu’kov’briik’la= untiday
Pirunyc= watery
Nushiib= thick
Ka’ra= angel (note not my word. originally by Belandri Meave; however, not in Mando’a dictionary that I possess on my computer)
Akaan’jorar= warning
Mirdar= thinking (more specifically the act of thinking)
Chaaj’jor’got= telephone
Kaabir= to make a sound
Nuhukaatir= to unwrap
Sur’gaan’got= camera
Nara’solet= wristwatch
Shonar’bes’goyust= roller coaster
Dawooryc= malodorous
Videkir= to swallow
Jarar= wreckage
Goturir= to produce
Haai’pirun= tear(s)
Chaajir= to distance, to make distance
Hokaanar= cutting
T’ad’kul= scissors
Pirimpirir= to urinate
Tug’drashaar= to regrow
Ruret’yc= impossible
Nudrashaar= to shrink
Gratiar= punishment
Jevair= to surprise
Car’pirgoy= chimney
Mirsh’guy’ye= a state of being confused
Duse’tay= trash can
Ash’taap= somewhere
Dursh’sirbur= to complain
Sa’meh= as if, as thought
Dumirshyc= brainless
Uj’cir= ice pop, popsicle
Kih’waadyc= cheap
Lalatir= to lick
Emuuraryc= favorite
Nynar= the act of hitting
Pir’kyramyc= poisonous
Jehavyc= surprised
Haal’miitir= to whisper
Mirshur’la= shocked
Geroya’la= playful
As’gaanar= getting, procurement
Tionasyc= questionable
Maan’taap= origin
Nu’kartarylar’yc= unknown
Aliit’ad= family member
N’aliit’ad= stranger
Nugemasyc= hairless, bald
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Ni ru got’alu projor miit’bin’hok (bal ibic cuyi ner guurorycne miit’bin’hok! )
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
-
- Verd
- Posts: 208
- Joined: 17 Feb 2015 12:46
- Location: Enceri
- Contact:
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Haven’t gone through the whole list of new words yet, but I have some suggestions on the ones I did research. Got as far as the ‘telephone’.
Hope it will be helpful.
hokanar - ??? tape as a verb? hokan means cut, not sure it’s the correct word
Correct:
tenhaur’kemuryc -> cu’tehnau’yc = vanishing, disappearing
arasuumyc -> aras = same
bajur’taap -> baju’yam = school
haal’joraryc -> haal’joryc = shrill, high-pitched (sound)
kirir -> kyrir = finish, be done with, to end
taab’kaab -> tab = step, pace (distance)
epar’yamika -> paryai = kitchen/dining room (analogy with karyai)
kaj’tracyn -> skragot = stove
goten’taap -> go’taap = birthplace, place of origin (not only of people)
gaanynar’pelid -> gaan’rugam = punching bag
mirdar -> mird = thinking, thought
Specify:
ru’la = previous, former
nu’cov’briik’la = did you mean ‘untidy’?
Ka’ra = stars (ancient Mandalorian myth - ruling council of fallen kings) – original Karen Traviss word
Add:
ve’la = next, latter
It’s just my thoughts and suggestions, made some words a little simpler.
Hope it will be helpful.
hokanar - ??? tape as a verb? hokan means cut, not sure it’s the correct word
Correct:
tenhaur’kemuryc -> cu’tehnau’yc = vanishing, disappearing
arasuumyc -> aras = same
bajur’taap -> baju’yam = school
haal’joraryc -> haal’joryc = shrill, high-pitched (sound)
kirir -> kyrir = finish, be done with, to end
taab’kaab -> tab = step, pace (distance)
epar’yamika -> paryai = kitchen/dining room (analogy with karyai)
kaj’tracyn -> skragot = stove
goten’taap -> go’taap = birthplace, place of origin (not only of people)
gaanynar’pelid -> gaan’rugam = punching bag
mirdar -> mird = thinking, thought
Specify:
ru’la = previous, former
nu’cov’briik’la = did you mean ‘untidy’?
Ka’ra = stars (ancient Mandalorian myth - ruling council of fallen kings) – original Karen Traviss word
Add:
ve’la = next, latter
It’s just my thoughts and suggestions, made some words a little simpler.
Tal'jair Rusk
Te tuur tal jai o'r dha ca...
Te tuur tal jai o'r dha ca...
Re: Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
(Ni ru'kyri curiyc miit'bin'hok!)
https://drive.google.com/file/d/0B56GGO ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B56GGO ... sp=sharing