Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Mando'a
Posted: 03 Jun 2016 05:03
Su’cuy vode!
I have translated the first chapter of the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Mando’a!
I was inspired to do this when I looked if there was a word for “letter” (in regards to mail). Whenever I see the word letter, I’m always reminded of the scene where letters shoot out of the fireplace and becomes a blizzard of mail (fond memories to be sure! ). So I decided to translate the book into Mando’a for a bit of practice with translating.
Here’s a link to the PDF of the first chapter. Feel free to read it and critique the grammar:
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
I feel I should about the seemingly random Mando’a words followed by English words in brackets. Those are words that I created myself when I felt that they were necessary to be made. I will provide a list below with the words that I created in the translation of the chapter.
Miit’bin’hok= chapter
Laam’dralyc= magic
Laam’dral’ad= wizard, magician
Bora’taap= workplace
Troan’gemas= facial hair
Opran’oy’taap = garden
N’emuurar= dislike
Tra’vhipiryc= cloudy
Vogir= to begin
Gai’naumiit= sign
Uliin’gevin= traffic jam
Munit’haaran= robe
Vaii’uliid’rud= steering wheel
Atir= to face
Jorbeir= to cause
Haal’miitir= to whisper
Laam’aal= excitement
Chaaj’kaab= telephone
Shun’cerud= doughnut
Nu’udes= unease, worry
Ashi’ika= Muggle (A non-magic person in the Harry Potter series)
Nakaryc’ad= stranger
Troan’briikar= driveway
Senaar’ja’hailur= Bird-watcher
Jorhaa’ar= speaker
Burun’jag= weatherman
Trattokyc= falling star
Nu’shaadlar= to freeze, to stop moving
Nukaab’la= quiet
Nebriik’la= crooked
Chortav’nau= streetlight
Nenau’ur= to darken
Nenau’keb= Put-Outer (de-illumination device)
Ba’jurur= teacher, professor
Kov’bii’tay= Bun (style of hair)
Cunakyc= square shaped
Tay’haatir= to report
Am’gaanir= to exchange
Cuyar= existance
N’utreyar= to “unclarify”, to make unclear
Dul’la= half
Mirshyc= stunned
Laa’miitir= to compliment
Jate’karala= lucky
Troan’kut= handkerchief
Haastir= to dry
Nenakaryc= famous
Ruus’la= trustful, able to trusted
Briirudir= to surround
Narigot’tad’rud= motorcycle
T’ad’la= twice
Rayshe’a’la= five times
Agol’la= muscular
Nuhoy’kut= blanket
Chur’besgoy’uliik= subway
Ru’kar’tayli= foresight
Kaabir= to make a sound
Briirudyc= spotted, having spots
Troanyc= front
Kles’haalur= to sniff, to sniffle
Haai’pirun= tear (water from eyes)
Tranar= shine, illumination
Narar= business
Kyr’nas= endless
Par’bac= so that
I will post the second chapter after I finish translating it, although I wouldn’t expect a rapid translation; I’m not exactly a fast typer
I have translated the first chapter of the book Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Mando’a!
I was inspired to do this when I looked if there was a word for “letter” (in regards to mail). Whenever I see the word letter, I’m always reminded of the scene where letters shoot out of the fireplace and becomes a blizzard of mail (fond memories to be sure! ). So I decided to translate the book into Mando’a for a bit of practice with translating.
Here’s a link to the PDF of the first chapter. Feel free to read it and critique the grammar:
https://drive.google.com/file/d/0B4QEII ... sp=sharing
I feel I should about the seemingly random Mando’a words followed by English words in brackets. Those are words that I created myself when I felt that they were necessary to be made. I will provide a list below with the words that I created in the translation of the chapter.
Miit’bin’hok= chapter
Laam’dralyc= magic
Laam’dral’ad= wizard, magician
Bora’taap= workplace
Troan’gemas= facial hair
Opran’oy’taap = garden
N’emuurar= dislike
Tra’vhipiryc= cloudy
Vogir= to begin
Gai’naumiit= sign
Uliin’gevin= traffic jam
Munit’haaran= robe
Vaii’uliid’rud= steering wheel
Atir= to face
Jorbeir= to cause
Haal’miitir= to whisper
Laam’aal= excitement
Chaaj’kaab= telephone
Shun’cerud= doughnut
Nu’udes= unease, worry
Ashi’ika= Muggle (A non-magic person in the Harry Potter series)
Nakaryc’ad= stranger
Troan’briikar= driveway
Senaar’ja’hailur= Bird-watcher
Jorhaa’ar= speaker
Burun’jag= weatherman
Trattokyc= falling star
Nu’shaadlar= to freeze, to stop moving
Nukaab’la= quiet
Nebriik’la= crooked
Chortav’nau= streetlight
Nenau’ur= to darken
Nenau’keb= Put-Outer (de-illumination device)
Ba’jurur= teacher, professor
Kov’bii’tay= Bun (style of hair)
Cunakyc= square shaped
Tay’haatir= to report
Am’gaanir= to exchange
Cuyar= existance
N’utreyar= to “unclarify”, to make unclear
Dul’la= half
Mirshyc= stunned
Laa’miitir= to compliment
Jate’karala= lucky
Troan’kut= handkerchief
Haastir= to dry
Nenakaryc= famous
Ruus’la= trustful, able to trusted
Briirudir= to surround
Narigot’tad’rud= motorcycle
T’ad’la= twice
Rayshe’a’la= five times
Agol’la= muscular
Nuhoy’kut= blanket
Chur’besgoy’uliik= subway
Ru’kar’tayli= foresight
Kaabir= to make a sound
Briirudyc= spotted, having spots
Troanyc= front
Kles’haalur= to sniff, to sniffle
Haai’pirun= tear (water from eyes)
Tranar= shine, illumination
Narar= business
Kyr’nas= endless
Par’bac= so that
I will post the second chapter after I finish translating it, although I wouldn’t expect a rapid translation; I’m not exactly a fast typer