Page 1 of 2
Song translations
Posted: 25 Jun 2022 19:19
by Tra'nau
Hi! In my post in the welcome forum, I mentioned that I had a few translations of songs that I had said I would post. This seemed like a good place to do that... I won't post them all at once (after this one, I realised that I should go back through and do some revision...might take a while...), but here's the first one. Not so coincidentally, this was the first translation I did (edited, of course). It is Never Gonna Give You Up. I'm still not 100% sure why I did this.
Note: Throughout all of these, sometimes there was no direct English translation that would make any sense with regards to syllable count, so sometimes I took the "throw a bunch of related words at it and hope it makes sense" approach (see "sa kyr'am nau tracyn kad, vode an"). Please let me know if you have an idea that fits better and is more coherent...
Nu’mhi aruetiise bah kar’taylan
Mhi kar’tayli resol’nare
Anila haat’miit meg ni mirdi be
Nu’gar hibii be naasad ashi
Ni copaani re’jorhaa’ir gar ner aale
Gar liniba suvarir
Draar dinui gar be’chaaj
Draar nariti gar daab
Draar viini rud bal ba’slana gar
Drar gotalu gar trikar
Draar sirbu ret’urcye mhi
Draar jahaati bal shupuu gar
Mhi kar’tayl te ashad bid munit
Gar kar’ta kadala a gar nu’lise sirbu bic
Mhi bintar kar’tayl meg bana
Mhi kar’tayl geroya bal mhi geroyi
Bal meh gar tioni ni be ner aale
Ke’nu’re’jorhaa’i ni gar nehaatayc
Draar dinui gar be’chaaj
Draar nariti gar daab
Draar viini rud bal ba’slana gar
Drar gotalu gar trikar
Draar sirbu ret’urcye mhi
Draar jahaati bal shupuu gar
Ooh (Dinui)
Ooh (Dinui)
Draar dinui, draar dinui (dinui)
Draar dinui, draar dinui (dinui)
Mhi kar’tayl te ashad bid munit
Gar kar’ta kadala a gar nu’lise sirbu bic
Mhi bintar kar’tayl meg bana
Mhi kar’tayl geroya bal mhi geroyi
Ni copaani re’jorhaa’ir gar ner aale
Gar liniba suvarir
Draar dinui gar be’chaaj
Draar nariti gar daab
Draar viini rud bal ba’slana gar
Drar gotalu gar trikar
Draar sirbu ret’urcye mhi
Draar jahaati bal shupuu gar
Re: Song translations
Posted: 26 Jun 2022 01:24
by Vlet Hansen
I love it!
Honestly, I giggled a bit about the Resol'nare being referenced because in my mind it makes it sound so much more serious and philosophical
Re: Song translations
Posted: 26 Jun 2022 03:37
by Tra'nau
I guess that’s what happens when you capitalize “the rules”…
Re: Song translations
Posted: 27 Jun 2022 21:18
by Tra'nau
Back with another translation: Green Day's classic Good Riddance/Time of Your Life. Rather literal, my translation of the title would be "Usen'ye/Ca'nara be gar Oya'cye". (I'm a big Green Day fan, so you can expect a lot of translations of their songs- I went with this one first because of its popularity.)
Eyn’ashi tion’as, t’ad yuste be solus
Ca’nara gana gar, ke’gyce gar vaiise
Guuro ibic akaan, ke’nu’tioni ‘tion’jor’
Nu’cuy tion’as, a bajun gar hibira
Gar nu’lise ven’haataylir
Al o’r kyr bic serim
Ni copaani meg gar ru’emuuri
Partayli o’r miit’bines o’r gar mirshe
Ten’gaana ti jat’aala bal jat’ca’nara
Sure be partaylan cuy kyr’adyc bah ash’ade
Meh gar sushi, bic an gana kando
Gar nu’lise ven’haataylir
Al o’r kyr bic serim
Ni copaani meg gar ru’emuuri
Gar nu’lise ven’haataylir
Al o’r kyr bic serim
Ni copaani meg gar ru’emuuri
Gar nu’lise ven’haataylir
Al o’r kyr bic serim
Ni copaani meg gar ru’emuuri
Re: Song translations
Posted: 01 Jul 2022 17:34
by Tra'nau
Hi again! Here's another popular Green Day song: Boulevard of Broken dreams (as I translated it, Goyust be Jari'eyc Vercope. Any commentary on the distinguishment of the words 'yust', 'goyust', and 'chortav' is welcome- I had used what I did below both because 'yust' and its derivatives seemed the most common, as well as because 'yust' was the shortest and most metaphorical, matching my interpretation of the original lyrics.
Ni kemi solus goyust
Te solus yust ni darasuum kar’tayl
Naka’mir vaii bic slana
A bic yaim bah ni bal ni kemi solus
Ni kemi utreeyah yust
Bat goyust be jari’eyc vercop’e
Vaal oriya nuhoyi
Bal ni te solus ad bal ni kemi solus
Ni kemi solus, ni kemi solus
Ni kemi solus, ni kemi
Ner prudii solus kebi meg gebi ni
Ner kih’kar’ta shi kebi meg broka
Naka’tuur vercopa ash’ad mar’eyi ni
‘Kay vencuyot ni kemi
Ah, a-ah, a-ah, a-ah, a-ah
Ah, a-ah, a-ah, a-ah, a-ah
Ni kemi bat te briik
Meg dar’tome ni o’r ner mirshe
Bat haar yustarud
Be briik baal sha taap ni kemi solus
Miit’haatayl anay miit
Meg shabla bal anay’kebi jat
Haa’tayl ner kar’ta
Kar’tayli ni su’cuy, ni kemi solus
Ni kemi solus, ni kemi solus
Ni kemi solus, ni kemi
Ner prudii solus kebi meg gebi ni
Ner kih’kar’ta shi kebi meg broka
Naka’tuur vercopa ash’ad mar’eyi ni
‘Kay vencuyot ni kemi
Ah, a-ah, a-ah, a-ah, a-ah
Ah, a-ah, a-ah, a-ah, a-ah
Ni kemi utreeyah yust
Bat goyust be jari’eyc vercop’e
Vaal oriya nuhoyi
Bal ni te solus ad bal ni kemi solus
Ner prudii solus kebi meg gebi ni
Ner kih’kar’ta shi kebi meg broka
Naka’tuur vercopa ash’ad mar’eyi ni
‘Kay vencuyot ni kemi
Re: Song translations
Posted: 04 Jul 2022 03:28
by Vlet Hansen
like it!
The way I think of the difference is yust is the root word for any form of path (hence why it shows up in yustapir and such), goyust is anything more "constructed" instead of just being a trail, and chortav feels to me like a street in a city, somewhere built up a bit.
You might find it handy to drop bic once in a while, it's not necessary in most cases in Mando'a and it lets you control the flow of the lyrics a bit.
Re: Song translations
Posted: 04 Jul 2022 20:06
by Tra'nau
Thank you so much! I’ll definitely be using that advice- I hadn’t realized about bic, and had been starting to despise it a bit…
Re: Song translations
Posted: 06 Jul 2022 03:50
by Vlet Hansen
Yeah, that's one of the nice things about Mando'a. Like 40% of the words in a word-for-word translation can be dropped, since it prefers to rely on context unless for emphasis or clarity!
Re: Song translations
Posted: 12 Jul 2022 01:05
by Tra'nau
Here’s another one- Celebrity Skin by Hole. I took much artistic license with some of the wording, but I hope it makes sense in a mando context. This also applies to some of the transcription, any thoughts on that are welcome.
Alor’gam
Ori’ami ni
Ni meg ni copaani
Oyayc kebi
Haamyc gar mir’adi
Hey, olaro, briikase
Yeah, jii gar veman gota
Hey, olaro brikaase jii
Haa’tayli ner troan
Ner gai “lise ru’cuy”
Ner gai “draar ru’cuy”
Ner gai digu’la
Hey, olaro, briikase
Yeah, jii gar veman gota
Hey, mhi te shi cuyane
Val ni hoyi o’r ner buy’ce
Bic nay vaar’la par ner beskar’gam
Haryc b’aalyc o’r’ Holiwood
Briikase ni olar ti gar agol
Naas t’ad’la briik’taap, jorcu gar alor jii
Sinderela, val nu di’kute sa gar
Copyc duse, copyc kute
Tion gar lise motir, ra gar shi trattoko
Ke’hukaat’kama
Oh, meg gar ver’copaani
Liniba ganar narser
Bid kyr’amu par
Hey, olaro, briikase
Yeah, jii gar veman gota
Hey, mhi te shi cuyane
Val ni hoyi o’r ner buy’ce
Tion gar aala sa haryc sa ibic
Nu’cuy copyc, din’kai’tom’ad
Nuhun’jahaat’ad
Shi nu’gana gai
Jate sarad, ori’burkyc
Kaysh ru’naasta anay’kebi kaysh murcyu
Jii kaysh haryc o’r holiwood
Briikase ni olar ti gar agol
Gar copaani ne’tom be ni
Ni din’waada ori
Lek, ni din’waada ori
Re: Song translations
Posted: 12 Aug 2022 17:06
by Tra'nau
Back from a vacation with another one: Hamilton’s ever-memorable “you’ll be back”. Still working towards the title rap, but I know this was a fan favorite!
Gar sirbu
Waad be ner kar’tayli darasuum cuy naysol
Gar tri’karla
O’r shig gar nariti o’r sho’cye sa gar haa‘tayli ni
Tion’jor
Partayli mhi go’talu koora sa gar ba’slana
Jii ni cuy kaden
Partayli, ni cuy gar jat’alor
Gar ven tug’olaro
Gar ven haa‘tayli
Gar partayli gar an cuy ner
Gar ven tug’olaro
Ca’nara tengaana
Gar partayli ni alori jat’yc
Sho’cyese olaro
Alore ba’slana
Mhi gaatayli ash’ad adol an
Bal sha ca’nara ukor b’ukor
Ni ven ke’gyce ade jurkadir
Jorbe gar patayli ni
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da dayya da
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da dayya da
Gar sirbu cuun kartarli darasuum cuy haryc
Gar ven orjore sa ni ba’slana
Bal ke’nu’jorhaa’i be ashi
Gar ner jatne ashi
Kandosii’la ashi
Verburyc ashi
Darasuum
Darasuum
Darasuum, darasuum, darasuum!
Gar ven tug’olaro
Sa o’r ruyot
Ni ven akaani bal gana parjai
Par gar kar’ta
Par gar miite
Bal ni kar’tayli gar darasuum
Sha ca’nara gar ba’slana
Ni dinii
Jorbe ke’nu’digu cuun kebi
Bal sha ca’nara ukor b’ukor
Ni ven kyr’amu gar bur’cyase bal aliit
Jorbe gar patayli ni
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da dayya da
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da- Anade!
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da dayya da
Ya da da da da, ya da da da dayya da da da da da dayya da
Re: Song translations
Posted: 13 Aug 2022 04:34
by Vlet Hansen
I don't know the song personally, so I can't speak yet to the accuracy of the lyrics, but I'd say you've got a better handle on translation and grammar than 90% of the people who look at Mando'a.
Re: Song translations
Posted: 14 Aug 2022 16:56
by Tra'nau
Vlet Hansen wrote: ↑13 Aug 2022 04:34
I don't know the song personally, so I can't speak yet to the accuracy of the lyrics, but I'd say you've got a better handle on translation and grammar than 90% of the people who look at Mando'a.
Oh wow, I have no words… thank you so much! Coming from THE Vlet Hansen, active member since ten years ago, I couldn’t have gotten a higher compliment!
Re: Song translations
Posted: 19 Aug 2022 14:46
by Tra'nau
Hi again! Here’s another Green Day song, Whatsername. (There are plenty more of these, and, not to worry, non-Green Day titles…)
Ni mirdi mhi urcye daab bat chortav
A ni mar’eyi bic shi nuhoy’sur
Ni kebbu digur anay’kebi mhi me’dinui
Kaysh ba’slana bal ni kemi eyn’ashi yust
Ni partayli te troan a nu’partayli te gai
Jii ni mirdi me’vaar ti tion’kaysh gai
Sa kaysh ba’slana udes naumiit
Tion kaysh ru’riduuro ruug’tion’kaysh’troan
Ni kebbu digur anay’kebi mhi me’dinui
Kaysh ba’slana bal ni kemi eyn’ashi yust
Ni partayli te troan a nu’partayli te gai
Jii ni mirdi me’vaar ti tion’kaysh gai
Partayli, meg’vurel, bic sa darasuum o’r ruyot
Partayli, meg’vurel, bic sa darasuum o’r ruyot
Ner cetan nu’pirrimuy bah ni, kaysh o’r kovid
Ner cetan nu’pirrimuy bah ni, kaysh o’r kovid
‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot
‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot, ‘Yot
Bal o’r dha’shya ca
Meh ner tome’tayl cuy serim
Draar slana at ruyot
Digu gar a nu ca’nara
Re: Song translations
Posted: 26 Aug 2022 03:19
by Tra'nau
Here’s another Green Day song, J.A.R. (Jason Andrew Relva, or, as I transcribed it, Jeison Andru Relva). Any input on my use of ‘dar’ in the first few lines?
Ner bur’cya ba’slana ash’tuur
Jii kaysh dar bal an val sirbu
Gar liniba oya’cyir naka’tuur
Haa’tayli ni ven’dar balyc
Nu’ni lise oya’cyir sa gar
Liniba nuhur vaal ni oyayc
Ni mirdi bic jat
Ni nari meg copyc jorcu ni copaani narir
Ni dinui
Bal ni su dinu
Jii ni mirdi be bur’cya
Meh kaysh dinui an kaysh lise
Jorcu kaysh oya’cyi sa ni jii
Meh gar haa’tayli ner mirshe
Gar yogi suvarir
Kebise ni veman baat’i
Ni mirdi bic jat
Ni nari meg copyc jorcu ni copaani narir
Ni dinui
Bal ni su dinu
Gar kar’tayl
Ni kar’tayl
Gar ja’hail ni
Ni mirdi bic jat
Ni nari meg copyc jorcu ni copaani narir
Ni dinui
Bal ni su dinu
Liniba dajunir
Narir meg serim
Nu’lise go’naasir
Meg copaani oya’cyi
A nu’ni copaani dajunir
Par naka’tuure
Vaal ni’vaar’la bal ni lise
Ni shi copaani
Re: Song translations
Posted: 26 Aug 2022 03:29
by Vlet Hansen
I think it's a fair use of dar, yes. Seems to fit the meaning on both sides.
Re: Song translations
Posted: 26 Aug 2022 14:21
by Tra'nau
Thanks! I wasn’t sure if I was being vaguely poetic or grammatically incorrect…
Re: Song translations
Posted: 16 Sep 2022 00:56
by Tra'nau
Here’s yet another Green Day song- one of my favorites and earlier translations, ‘She’s a Rebel’. The chorus (the first verse below) is repeated several times at the end in the song’s original recording, but I didn’t figure I needed to repeat it that many times.
Kaysh cuy mav’verd
Kaysh cuy cin’gaan
Kaysh cuy ori’hayc bal kaysh ori’burkyc
Kaysh cuy mav’verd
Gra’tua’ad
Nu’mar’la ne’tom bat
Yustarud be ori’naastan
Teh Chi’cago
At Toronto
Droten gai kaysh ruug’la tion’kaysh’gai
Kaysh alli’gai
Be ori’am
Bal kaysh tayli ner kar’ta sa bic goore
Tion kaysh vercopaani
Meg ni mirdi
Tion kaysh buir be an be’senaare
Meg ori’hetti
Tion kaysh nu’naak
Sa ni nu’naak
Bic cuy t’ad’yc jehav
Ra bes’laar meg
Kaysh laarari
Be te ori’am
Vaar’tur be cuun oya’cyese
Kaysh dinui
Eyn mav
Nu’ni gana miit par
Nu’ni lise mirdir be
Re: Song translations
Posted: 16 Sep 2022 04:07
by Vlet Hansen
Ori might be unnecessary in ori'naastan, though I can see why you might want it as an intensifier.
Given how slangy ol' is in English, you might get away with just ruug.
I like the way you worked around the limitations of the vocabulary with jehav.
I'm not sure on the use of eyn here, though. I don't think its quite what I think of when thinking of the English lyrics.
Re: Song translations
Posted: 13 Oct 2022 03:43
by Tra'nau
Here’s one I had in a notebook somewhere for a while- “Working for the Weekend” by Loverboy. There might be a few typos in here that I didn’t catch even though I went back through it, I copied it down from the paper pretty quickly…
Borari par raysh’tuur’kyr- kar’tayl’ad
Anade ja’haili haa’taylir meg gar ven’nari
Anade haa’tayli gar
Anade mirdi meh gar olaro ibi’ca
Anade kebbu cuyir serim
Anade borari par raysh’tuur’kyr
Anade copaani kar’taylan
Anade cu’ami ori’ge’dinla
Anade liniba kebbur tug’yc
Copaani ner kar’ta
Liniba yogir evaar
Copaani cuyir olar
K’olaro cyare, ke’slana
Anade haa’tayli mer’eyir meh bic gar
Anade copaani gar parji
Anade copaani bic ven jate
Anade pare, val pare
Anade borari par raysh’tuur’kyr
Anade copaani kar’taylan
Anade cu’ami ori’ge’dinla
Anade liniba kebbur tug’yc
Copaani ner kar’ta
Liniba yogir evaar
Copaani cuyir olar
K’olaro cyare, ke’slana
Copaani ner kar’ta
Liniba yogir evaar
Copaani cuyir olar
K’olaro cyare, ke’slana
Copaani ner kar’ta
Liniba yogir evaar
Copaani cuyir olar
K’olaro cyare, ke’slana
Re: Song translations
Posted: 17 Jan 2023 23:15
by Tra'nau
After somethig of a hiatus, I'm back "Undone (The Sweater Song)" by Weezer. With this one, I found it interesting how some of the wording, especially in the chorus, forced me to translate in a way that was more direct and arguably mando-sounding...
Dialogue between the verses included!
Hey vod, me’vaar ti gar?
Jat
Bic ru ori’canara, anay’keb kandosii!
Ni ori’emuuri ibic bes’laar, tion bic nu’jatne’muur’yc?
‘Lek
Ah, vod, copaani gal??
Nayc, vore
Vod, ibic ori’kandosii!
Bic ori’jate meg mhi tome tug’yc bal kebise
Ori’jate, vod
‘Lek
Hey, tion gar sushi be yam’gala suum’jii?
‘Lek
Ah, vod, bic ven KANDOSII!!
Ni ori’briikase, ret’urcye mhi, vod!
Ni ni
Cuyir
Haar’chaak
Ni cuy
Ni lise
Laarari bal
Ke’sush
Kar’tayli
Meh gar copaani naastar ner kute
Ke’taayli briik sa ni ba’slana
Su’cuy, me’bana?
Naas
Um, tion gar susulu be yam’gala?
‘Lek
Ni mirdi ni ven’slana, a, umm
Ner burc’ya’se nu’copaani, tion gar lise hiibir ni?
Oh nayc
Ba’slana
Nu’olar
Ret’urcye
Tion ni
mirdi
Trattok’o
Kyr’amu
Meh gar copaani naastar ner kute (whoa, whoa, whoa, whoa)
Ke’taayli briik sa ni ba’slana (sa ni ba’slana)
Haa’tayli kyr, ni ven nu’gana
Kajil bat daab’gaid
Kajil bat daab’gaid
Ni dar’tome
Meh gar copaani naastar ner kute (whoa, whoa, whoa, whoa)
Ke’taayli briik sa ni ba’slana (sa ni ba’slana)
Haa’tayli kyr, ni ven nu’gana
Kajil bat daab’gaid
Kajil bat daab’gaid
Ni dar’tome
Nu’ni copaani naastar gar beskar’gam (Meh gar copaani naastar ner kute)
Burc’yase bal naas majyce (Ke’taayli briik sa ni ba’slana)
Jate haa’tatyir gar kajil (Haa’tayli kyr)
O’r gar ‘Superman’ kute (ni ven nu’gana)
Kajil bat daab’gaid
Kajil bat daab’gaid
Ni dar’tome