Google Translate
Posted: 24 Sep 2023 16:31
We’ve all heard of the old google-translate-it-until-it’s-unrecognizable game. Of course, this can’t be achieved in Mando’a- any online translators that do exist usually only have English and Mando’a, and no one expects them to work well, anyway. I just found an old Google document, though, where I think I got pretty close.
Some time ago, I apparently took the official English translation of the first verse of Vode An and ran it through Google translate a bunch. For comedy’s sake, I figured I’d share the results. (I hope I didn’t post about this already and forget! I’m pretty sure I didn’t…)
For reference, here’s the original:
“One indomitable heart, Brothers all.
We, the wrath of Coruscant, Brothers all.
And glory, eternal glory,
We shall bear its weight together.
Forged like the saber in the fires of death, Brothers all.”
I’m sure we’re all familiar with this already, but having it there for contrast adds to the effect for me.
—
This first try went horribly awry- I must have used one of those languages that has very little documentation and pretty much doesn’t work in Google translate:
Abazalwane noodle afomo mfowethu things as they give them something less than those who give them something they do.
Sinas bafowethu.
Hlonifa, Paul Hlonipha,
Sizokwenza imisebenzi yakho.
Izindaba zabo, izingxenyana zivulekile
I’m left to wonder where ‘noodle’ came from… ‘Paul’ too…
—
Because there are men who are invincible in the sense, “Brothers, everyone.
We read Coruscant's indignation: "North, brothers, everyone.
Eternal glory?
Environment or weight.
The sword fell into the hands of his brothers.
This one was a little boring, but still had a few quirks/added words that seems interesting to wonder about.
—
You have to be at the center of everything.
We are all angry at the Crescent.
And glory, eternal glory
We weighed together.
When the fire died, everyone took up their swords.
Now, how did we go from ‘brothers all’ to that first line??
—
Brothers, it is not mourning.
We are all angry with Brother Carlson.
sacred content forever
It came soon.
Our brothers were killed by the sword, our sisters.
As we move down the list, ‘Coruscant’ gets further and further away from accuracy…
—
Everyone is a brother in the hearts of the saints.
When we get mad at Kir, we are brothers.
Glory to Eternal Glory
There are other important nuances.
Death is in your oven.
My favorite.
—
Dear brothers and sisters, secret hearts.
Our soldiers are angry.
Holy, always holy,
You have to take that responsibility.
My brothers are like swords of death;
The last one- why is there a semicolon?
—
I hope this was entertaining. I found it interesting how time after time, religious imagery kept cropping up- I wonder which language(s) that might have originated in. Has anyone else tried anything like this? If so, what happened?
Some time ago, I apparently took the official English translation of the first verse of Vode An and ran it through Google translate a bunch. For comedy’s sake, I figured I’d share the results. (I hope I didn’t post about this already and forget! I’m pretty sure I didn’t…)
For reference, here’s the original:
“One indomitable heart, Brothers all.
We, the wrath of Coruscant, Brothers all.
And glory, eternal glory,
We shall bear its weight together.
Forged like the saber in the fires of death, Brothers all.”
I’m sure we’re all familiar with this already, but having it there for contrast adds to the effect for me.
—
This first try went horribly awry- I must have used one of those languages that has very little documentation and pretty much doesn’t work in Google translate:
Abazalwane noodle afomo mfowethu things as they give them something less than those who give them something they do.
Sinas bafowethu.
Hlonifa, Paul Hlonipha,
Sizokwenza imisebenzi yakho.
Izindaba zabo, izingxenyana zivulekile
I’m left to wonder where ‘noodle’ came from… ‘Paul’ too…
—
Because there are men who are invincible in the sense, “Brothers, everyone.
We read Coruscant's indignation: "North, brothers, everyone.
Eternal glory?
Environment or weight.
The sword fell into the hands of his brothers.
This one was a little boring, but still had a few quirks/added words that seems interesting to wonder about.
—
You have to be at the center of everything.
We are all angry at the Crescent.
And glory, eternal glory
We weighed together.
When the fire died, everyone took up their swords.
Now, how did we go from ‘brothers all’ to that first line??
—
Brothers, it is not mourning.
We are all angry with Brother Carlson.
sacred content forever
It came soon.
Our brothers were killed by the sword, our sisters.
As we move down the list, ‘Coruscant’ gets further and further away from accuracy…
—
Everyone is a brother in the hearts of the saints.
When we get mad at Kir, we are brothers.
Glory to Eternal Glory
There are other important nuances.
Death is in your oven.
My favorite.
—
Dear brothers and sisters, secret hearts.
Our soldiers are angry.
Holy, always holy,
You have to take that responsibility.
My brothers are like swords of death;
The last one- why is there a semicolon?
—
I hope this was entertaining. I found it interesting how time after time, religious imagery kept cropping up- I wonder which language(s) that might have originated in. Has anyone else tried anything like this? If so, what happened?