So to help me learn Mando'a I decided to try my hand at writing some short and mildly repetitive- in this case song lyrics- to stimulate my learning experience. I learn faster by writing. Anyway, I noticed that there were no lullaby-styled songs in Mando'a (as far as I could see, I didn't think to look for poetry for some reason) so I decided to make some of my own. In this instance the song is tailored toward a child afraid of a bad storm, but it also can reflect on the "bad weather" that comes throughout life. The first part is my English version, the second my attempt at translating into Mando'a.
What I'm looking for is critique on the translation in general (most important priority) and an opinion on how this would relate to Mandalorian cultural accuracy. Please be honest; I'm used to constructive criticism and won't take anything personally! Thanks!
Stura Yiatr (The Weeping Sky)
Easy...
Easy...
It's gonna be okay...
Don't fear the lightning
Because it's just the sky hurting
I'll stay here beside you
Until night turns to day
The fire will warm you
Burn you and guide you
In the pain is peace
And in the storm is calm
Don't fear the thunder
Because it's just the sky shouting
I'll be here beside you
As through the years you grow
The water will cleanse you
Chill you and carry you
Though the current is strong
It can be wild then slow
Don't fear the rain
Because it's just the sky weeping
And know I'll never leave you
Wherever you go
And Don't fear the darkness
Because the stars always shine
And Don't fear the journey
It's how you live your life
Just remember I'll be there
And I'll guide you
Even if I'm far away
I'm with you to stay
So don't fear the the lightning
It's just the sky hurting
Don't fear the thunder
It's just the sky shouting
And don't fear the rain
The sky's weeping with you
Mando'a:
Udesiir...
Udesiir...
Suba era olyay cu'u...
Gara va chaab getsr
Yiatr kadala
Ni dabay temya'r gar
Akay ca nanu'a tuur
Tracyn malyasa'yr jarsida
Hettir bal hbina gar
O'r aaray olyay naak
O'r buurenaar olyay udesla
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Ni malyasa'yr cuyir olar juaan gar
Vaal gar drashaar laam
Pirun cinarin
Katbarsida bal jorir gar
Ba'hak gter dral
Liser suba tubaoe miak katrakine
Gara va chaab pitat
Yiatr stura
Kart'aylir ni malyasa'yr draar daira
Biu apd gar slanar
Gara va chaab werda
Tyatr ratiin crita
Gara va chaab jupaor
Biasa'iaru gar oyacyir jibr
Partaylir ni olya ogir
Ni dabay hbinilyr gar
O' meh ni olya echoy'la
Ni cuyir ratiin ti gar
Gara va chaab getsyr
Yiatr kadala
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Gara va pitat
Yiatr stura ti gar
First Attempt Translation: Poetry/Song Lyrics
- Najaya Ka'ra
- Verd
- Posts: 3
- Joined: 24 Jul 2017 14:37
- Vlet Hansen
- Verd
- Posts: 692
- Joined: 15 Sep 2012 14:49
- Location: Trans-Hydian borderlands
- Contact:
Re: First Attempt Translation: Poetry/Song Lyrics
I honestly don't recognize most of these words, so it's hard for me to offer much help here. The one thing I noticed on a cursory examination was "orjorere," try just "orjore" or "orjor" istead, the final r is the part that gets dropped for what you want.
Shi adate kotep luubid...
- Najaya Ka'ra
- Verd
- Posts: 3
- Joined: 24 Jul 2017 14:37
Re: First Attempt Translation: Poetry/Song Lyrics
Okay, thank you. I had a feeling that that word was incorrect but wasn't sure; I'll wait a bit for more replies before I do any serious editing
- ForceJudgement
- Verd
- Posts: 8
- Joined: 10 May 2020 12:43
Re: First Attempt Translation: Poetry/Song Lyrics
I tried reworking your lyrics to better fit the existing vocabulary we have. I used the Mando'a guide pdf by Tal'jair Mir'tad as well as the dictionary on mandoa.org by Kar'buir. I hope it's alright with you.
---
Old translation:
Udesiir...
Udesiir...
Suba era olyay cu'u...
Gara va chaab getsr
Yiatr kadala
Ni dabay temya'r gar
Akay ca nanu'a tuur
Tracyn malyasa'yr jarsida
Hettir bal hbina gar
O'r aaray olyay naak
O'r buurenaar olyay udesla
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Ni malyasa'yr cuyir olar juaan gar
Vaal gar drashaar laam
Pirun cinarin
Katbarsida bal jorir gar
Ba'hak gter dral
Liser suba tubaoe miak katrakine
Gara va chaab pitat
Yiatr stura
Kart'aylir ni malyasa'yr draar daira
Biu apd gar slanar
Gara va chaab werda
Tyatr ratiin crita
Gara va chaab jupaor
Biasa'iaru gar oyacyir jibr
Partaylir ni olya ogir
Ni dabay hbinilyr gar
O' meh ni olya echoy'la
Ni cuyir ratiin ti gar
Gara va chaab getsyr
Yiatr kadala
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Gara va pitat
Yiatr stura ti gar
---
My translation:
Udesii...
Udesii...
Slan'ven cuy oya...
Ke'nu'chaabi tra'nau
Jorcu shi tra kadala
Ni ven'cuyoli juaan gar
Akay ca cu'ami tuur
Tracyn ven'nadali gar
Hettir bal yustalir gar
O'r aaray cuyi naak
O'r buurenaar cuyi udesla
Ke'nu'chaabi orar
Jorcu shi tra orjore
Ni cuyi olar juaan gar
Sa adol simire gar drashaar
Pirun ven'cinari gar
Cirarir bal jorir gar
Su shon'dral kotyc
Lis nurmanyc projor niviin'yc
Ke'nu'chaabi pirun
Jorcu shi tra pir'ekula
Bal kar'taylir ni draar ba'slana gar
Anay'vaii gar slanar
Bal ke'nu'chaabi werde
Jorcu kara'se ratiin trani
Bal ke'nu'chaabi be'chaaj'taabar
Shi boru gar oyacyi gar oyar
Shi par'taylir ni ven'cuy ogir
Bal ni yustali gar
Su meg ni echaaj'la
Ni ti gar cuyolir
Ash ke'nu'chaabi tra'nau
Shi tra kadala
Ke'nu'chaabi orar
Shi tra orjore
Bal ke'nu'chaabi pitat
Tra pir'ekulo ti gar
---
Some new words I built on top of existing vocabulary:
Slan'ven - going to be (go-will)
Cirarir - to chill (to colden)
Pir-ekula - weep-like (from pir'ekulor - to weep)
Anay'vaii - wherever (every-where)
Be'chaaj'taabar - journey (from be'chaaj'taabir - to journey, travel)
Ash - so (from ash'ad - someone else)
---
Old translation:
Udesiir...
Udesiir...
Suba era olyay cu'u...
Gara va chaab getsr
Yiatr kadala
Ni dabay temya'r gar
Akay ca nanu'a tuur
Tracyn malyasa'yr jarsida
Hettir bal hbina gar
O'r aaray olyay naak
O'r buurenaar olyay udesla
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Ni malyasa'yr cuyir olar juaan gar
Vaal gar drashaar laam
Pirun cinarin
Katbarsida bal jorir gar
Ba'hak gter dral
Liser suba tubaoe miak katrakine
Gara va chaab pitat
Yiatr stura
Kart'aylir ni malyasa'yr draar daira
Biu apd gar slanar
Gara va chaab werda
Tyatr ratiin crita
Gara va chaab jupaor
Biasa'iaru gar oyacyir jibr
Partaylir ni olya ogir
Ni dabay hbinilyr gar
O' meh ni olya echoy'la
Ni cuyir ratiin ti gar
Gara va chaab getsyr
Yiatr kadala
Gara va chaab orar
Yiatr orjorere
Gara va pitat
Yiatr stura ti gar
---
My translation:
Udesii...
Udesii...
Slan'ven cuy oya...
Ke'nu'chaabi tra'nau
Jorcu shi tra kadala
Ni ven'cuyoli juaan gar
Akay ca cu'ami tuur
Tracyn ven'nadali gar
Hettir bal yustalir gar
O'r aaray cuyi naak
O'r buurenaar cuyi udesla
Ke'nu'chaabi orar
Jorcu shi tra orjore
Ni cuyi olar juaan gar
Sa adol simire gar drashaar
Pirun ven'cinari gar
Cirarir bal jorir gar
Su shon'dral kotyc
Lis nurmanyc projor niviin'yc
Ke'nu'chaabi pirun
Jorcu shi tra pir'ekula
Bal kar'taylir ni draar ba'slana gar
Anay'vaii gar slanar
Bal ke'nu'chaabi werde
Jorcu kara'se ratiin trani
Bal ke'nu'chaabi be'chaaj'taabar
Shi boru gar oyacyi gar oyar
Shi par'taylir ni ven'cuy ogir
Bal ni yustali gar
Su meg ni echaaj'la
Ni ti gar cuyolir
Ash ke'nu'chaabi tra'nau
Shi tra kadala
Ke'nu'chaabi orar
Shi tra orjore
Bal ke'nu'chaabi pitat
Tra pir'ekulo ti gar
---
Some new words I built on top of existing vocabulary:
Slan'ven - going to be (go-will)
Cirarir - to chill (to colden)
Pir-ekula - weep-like (from pir'ekulor - to weep)
Anay'vaii - wherever (every-where)
Be'chaaj'taabar - journey (from be'chaaj'taabir - to journey, travel)
Ash - so (from ash'ad - someone else)
Ib'tuur jatne tuur ash'ad nuhoy'ur.